Französische und deutsche Babys schreien unterschiedlich – zu dieser Erkenntnis kommen Wissenschaftler der beiden Länder in einer neuen Studie. Ursache seien vermutlich die unterschiedlichen Betonungsmuster im Deutschen und Französischen. Bereits im Mutterleib nehmen die Babys demnach die gesprochene Sprache ihrer Umgebung auf und geben sie nach der Geburt auf ihre ganz eigene Art, in „Schreiform“, […]
Die Zahl der Deutschen, die an ausländischen Hochschulen eingeschrieben sind, steigt weiter an. Nach Angaben des Statistischen Bundesamts in Wiesbaden waren im Jahr 2007 rund 90 000 deutsche Studierende im Ausland immatrikuliert, was gegenüber dem Vorjahr einer Zunahme von 8 Prozent entspricht. Besonders die Nachbarländer, wie die Niederlande, Österreich und die Schweiz, konnten mehr Zulauf […]
Was sollten Eltern über das frühe Fremdsprachenlernen wissen? Wo liegen die Vorteile für die Kinder? Welche Angebote gibt es? Und wie können speziell Kinder mit Migrationshintergrund gefördert werden? Diesen Fragen widmet die Expolingua Berlin am Samstag, 21. November, von 10:30 bis 12:45 einen Themenschwerpunkt. Eine Diskussion um den frühen Fremdspracherwerb mit Prof. Dr. Heidemarie Sarter […]
Viele junge Menschen lieben Sprachen und träumen davon, als Dolmetscher oder Übersetzer zu arbeiten. Norma Keßler ist Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer und selbst Diplom-Übersetzerin. Sie weiß aus eigener Erfahrung, dass die beiden Berufe oft verwechselt oder gar als ein Beruf betrachtet werden. Es handelt sich jedoch um zwei Berufe: Sowohl der Berufsalltag […]
Die Europäische Kommission hat Nachwuchssorgen: Ein großer Anteil der Dolmetscher geht in den nächsten Jahren in den Ruhestand. Vor allem die Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch sind betroffen. Eine breite Übersicht über das Dolmetschen im vielsprachigen Europa bietet Ian Andersen, Berater der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission. Das Interview, online zu finden beim Medienpartner der […]
Viele Menschen denken beim Beruf des Dolmetschers zuerst an die Tätigkeit der „Konferenzdolmetscher“: Diese arbeiten zum Beispiel auf internationalen Konferenzen oder begleiten Politiker bei Staatsbesuchen ins Ausland. Doch der Beruf des Dolmetschers ist weitaus vielfältiger und facettenreicher. Viele Dolmetscher in Deutschland sind „hinter den Kulissen“ tätig – zum Beispiel als Gerichts- oder auch als Polizeidolmetscher. […]
Eine folgenreiche Sprachrevolution bahnt sich für das Internet an. Ende Oktober hat die internationale Internetverwaltung ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) beschlossen, dass ab 2010 auch Internetadressen ohne lateinische Buchstaben zugelassen werden. 1,6 Milliarden Menschen nutzen laut ICANN das Internet, mehr als die Hälfte davon kommt aus Ländern, die keine lateinischen Schriftzeichen nutzen, […]
Maschinen können den Menschen als Übersetzer nicht ersetzen: Google hat die Internetnutzer dazu aufgerufen, von Google Translate übersetzte Texte nachzubessern. Damit gesteht der Internetriese ein, dass selbst die von ihm eingesetzten verbesserten maschinellen Übersetzungsinstrumente keine befriedigenden Ergebnisse erbringen. Technische Anleitungen oder Werbetexte gehören allerdings nach wie vor in die Hand von Profiübersetzern, da kann keine […]
Die Pädagogische Hochschule Karlsruhe bietet zum kommenden Wintersemester einen neuen Masterstudiengang an: „Interkulturelle Bildung, Migration und Mehrsprachigkeit.“ Das interdisziplinär angelegte Masterstudium möchte Inhalte aus Bildungs- und Sozialwissenschaften, Theologie und Philosophie sowie Germanistik und Fremdsprachenphilologie zusammenführen. Laut Hochschule zielen die Studieninhalte auf die Kompetenz zur Beurteilung und Weiterentwicklung interkultureller Bildungs-, Sozial- und Kulturarbeit. Der Master gliedert […]
Hier Teil Drei unserer Serie, in der Profi-Übersetzer der EU zu Wort kommen. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission ist in vielen europäischen Ländern mit sogenannten „Field Offices“ vertreten. Am Montag berichtete Mariusz Czarnecki, Übersetzer in der Außenstelle Berlin, von seiner Arbeit. Veronika Borakova vom Field Office im slowakischen Bratislava folgte am Mittwoch mit interessanten […]