Articles Posted by the Author:

  • Creative work – not a dull routine: Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil II)

    Creative work – not a dull routine: Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil II)

    1750 fest angestellte Übersetzer und 600 weitere Mitarbeiter: Die EU betreibt einigen Aufwand, um der Sprachenvielfalt in der Union gerecht zu werden. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission beschäftigt nicht nur Sprachtalente in Luxemburg und Brüssel. In zahlreichen europäischen Ländern stehen in sogenannten „Field Offices“ Profi-Übersetzer für EU-Angelegenheiten zur Verfügung. Am Montag berichtete bereits Mariusz […]


  • Viel mehr als nur Textarbeit –  Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil I)

    Viel mehr als nur Textarbeit – Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil I)

    In 23 Amtssprachen wird in der EU kommuniziert, der Bedarf an Übersetzern in der Gemeinschaft ist immens. Mit rund 1750 fest angestellten Übersetzern und 600 weiteren Mitarbeitern ist die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission einer der größten Übersetzungsdienste weltweit. Die schriftliche Übertragung von Gesetzen, Berichten, Pressetexten und Korrespondenzen, Beratungsdienste für andere Kommissionsstellen oder die Entwicklung […]


  • Lesetipp: Wie Internet und Werkzeuge bei Übersetzungen helfen können

    Lesetipp: Wie Internet und Werkzeuge bei Übersetzungen helfen können

    Maschinen können den Menschen als Übersetzer nicht ersetzen: Google hat die Internetnutzer dazu aufgerufen, von Google Translate übersetzte Texte nachzubessern. Damit gesteht der Internetriese ein, dass selbst die von ihm eingesetzten verbesserten maschinellen Übersetzungsinstrumente keine befriedigenden Ergebnisse erbringen. Technische Anleitungen oder Werbetexte gehören allerdings nach wie vor in die Hand von Profiübersetzern, da kann keine […]


  • Literarisches Übersetzen: Ein langer Weg zum Traumberuf

    Literarisches Übersetzen: Ein langer Weg zum Traumberuf

    Wer das Übersetzen von Texten zum Beruf machen will, dem stehen verschiedene Bereiche offen. Einen ganz besonderen Reiz übt auf viele das literarische Übersetzen aus, also die Übertragung von Romanen, Gedichten oder Theaterstücken in eine andere Sprache. Doch auf dem Weg zum Literaturübersetzer sind einige Hürden zu meistern. „Die Hauptschwierigkeit liegt zunächst darin, dass es […]


  • Sprachen&Beruf Website in neuem Gewand

    Sprachen&Beruf Website in neuem Gewand

    Vom 3. bis 5. Mai 2010 findet in Düsseldorf zum neunten Mal die Sprachen & Beruf statt. Die Vorbereitungen für die 2010er Fachkonferenz sind schon im vollen Gange. Im Zuge dessen erhielt die Webseite www.sprachen-beruf.com ein neues frisches Layout. Im Mittelpunkt der Konferenz für Fremdsprachen und Business-Kommunikation in der internationalen Wirtschaft stehen Mehrsprachigkeit und interkulturelle […]


  • Ausländische Studierende in Deutschland

    Ausländische Studierende in Deutschland

    Die Studienfinanzierung und Orientierung im deutschen Hochschulsystem ist teilweise schon für deutsche Studienanfänger eine Herausforderung. Wie finden sich dann ausländische Studenten an deutschen Universitäten und im Studium zurecht? Die Auswertung der 18. Sozialerhebung des Deutschen Studentenwerks zur wirtschaftlichen und sozialen Lage ausländischer Studierender zeigt, dass diese vor allem Schwierigkeiten bei der Studienfinanzierung haben und über […]


  • Online-Videotipp: Interkultureller Smalltalk

    Online-Videotipp: Interkultureller Smalltalk

    Kleine Rede, große Wirkung: Mit dem richtigen Worten gleich zu Beginn eines Gesprächs sammelt man Sympathiepunkte und kann die Geschäftsbeziehungen nachhaltig verbessern. Im Smalltalk auf Englisch liegt jedoch eine spezielle Herausforderung, besonders in Hinblick auf interkulturelle Unterschiede. Bob Dignen, Autor der Serie “Business Skills” des Sprachenmagazins Business Spotlight, erklärt mit Witz, warum es so wichtig […]


  • Interkultureller Kalender 2010 erschienen

    Interkultureller Kalender 2010 erschienen

    Ab jetzt gibt es wieder den “Interkulturellen Kalender 2010″: Er wird jährlich vom Berliner Integrationsbeauftragten herausgegeben und bietet Auskunft darüber, auf welche Termine die religiösen und weltlichen Feste, Feier- und Gedenktage unterschiedlicher Kulturkreise im kommenden Jahr fallen. Interkulturalität wird ein immer selbstverständlicherer Teil unserer Alltags und macht ihn „manchmal sicherlich auch anstrengender“, so Berlins Integrationsbeauftragter […]


  • Kulturelle Vielfalt erleben: Filmfestival Herbst 2009

    Kulturelle Vielfalt erleben: Filmfestival Herbst 2009

    Für Cineasten mit Interesse an Europas kultureller Vielfalt gibt es im Herbst eine Reihe an Möglichkeiten spannende Festivals zu besuchen: In Bild und Ton können die Zuschauer eine Welt erleben, die sie sonst nicht zu Gesicht bekommen. Das MEDIA-Programm der EU unterstützt übrigens europäische Filmproduktionen, die Europas kulturelle Identität und sein kulturelles Erbe widerspiegeln. Eintauchen […]


  • Lesetipp: Unterwegs zwischen Europa und Asien mit dem Journalisten und Autor Nury Vittachi

    Lesetipp: Unterwegs zwischen Europa und Asien mit dem Journalisten und Autor Nury Vittachi

    Wenn westliche und asiatische Kultur aufeinandertreffen bietet sich viel Potenzial für kuriose Missverständnisse, aber auch für spannende Synergien. Besonders der asiatische Stadtstaat Hongkong spiegelt den Zusammenprall verschiedener Lebensarten, Werte und Vorstellungen sehr lebendig wider. Hongkong ist auch das Wirkungsfeld des Publizisten, Schriftstellers und Journalisten Nury Vittachi. In Sri Lanka geboren und in England aufgewachsen, widmet […]


SprachenNetz