Articles Posted by the Author:

  • European Training Thesaurus – Übersetzungstool für Personalmanager

    Das europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP) hat einen Glossar in den elf Hauptsprachen der europäischen Union herausgegeben, der umfassende Vokabeln und Übersetzungen im Hinblick auf die Bereiche Aus- und Weiterbildung, Sprachen und Personalmanagement beinhaltet. Durch den „European Training Thesaurus“ erhalten interessierte Nutzer online die Möglichkeit, die von ihnen gesuchten Fachbegriffe unter anderem […]


  • Zweisprachigkeit: Keine Übersetzung negativer Begriffe in Muttersprache

    Die Forscher Yan Jing Wu und Guillaume Thierry von der walisischen Bangor University hatten in einer früheren Studie entdeckt, dass mehrsprachige Personen Wörter ihrer Zweitsprache unbewusst in die Muttersprache übersetzen. Nun fanden sie heraus, dass emotional negativ gefärbte Ausdrücke von dieser Regel ausgenommen sind. Ziel von Wu und Thierry war es mehr zur Übersetzungsleistung des […]


  • Journalisten Award zum Thema „Aktives Altern“: Jetzt bewerben!

    Im Rahmen des „Europäischen Jahr für aktives Altern und Solidarität zwischen den Generationen 2012“, lädt die Europäische Kommission Journalisten aus ganz Europa ein sich für den Journalisten Award „Preis für die Berichterstattung über das Altern und die Beziehungen zwischen den Generationen“ zu bewerben. Damit würdigt die Kommission journalistische Qualität und Finesse in der Berichterstattung sowie […]


  • Lesetipp: „Die Sprachenvielfalt ist von der Artenvielfalt abhängig“

    Sprachforscher der Universitäten Oxford und Pennsylvania haben mehr als 6900 verschiedene Sprachen untersucht und – laut WELT Online – festgestellt, dass es einen Zusammenhang zwischen der Biodiversität und den gesprochenen Sprachen der jeweiligen geographischen Region gibt. Eine Vielfalt an Sprachen sei beispielsweise in den Regenwäldern Afrikas, Südamerikas und Neuguineas zu finden – Gegenden, die bekannt […]


  • Language Rich Europe – Noch viel vor

    Im Auftrag der Europäischen Kommission wurde gemeinsam mit dem British Council das Language Rich Europe (LRE) Projekt ins Leben gerufen, welches die fremdsprachliche Bildung im europäischen Raum untersucht. Ergebnisse einer ersten, bereits durchgeführten Studie zeigen, dass ein Großteil der Europäer mehr als eine Sprache spreche. Englisch ist jedoch weiterhin Kommunikationssprache bei Seminaren und Vorlesungen im […]


  • Termin: Zukünftige Sprachen untersucht

    Im Rahmen des Projektes „AS WE SPEAK – Zukünftige Sprachen“ fragt das Goethe-Institut nach den Verständigungsformen von morgen sowie untersucht die mögliche Entwicklung des europäischen Sprachraums. Das slowenische Maribor ist eine der zwei europäischen Kulturhauptstädte 2012.  Als Teil der Europäischen Kulturhauptstadt „Maribor 2012“ werden sieben künstlerische und diskursive Positionen – von der Installation über die […]


  • Bundeswettbewerb Fremdsprachen – Neue Wettbewerbsrunde gestartet

    Der alljährlich vom Bundesministerium für Bildung und Forschung durchgeführte Bundeswettbewerb Fremdsprachen fördert junge Menschen, die Interesse an fremden Sprachen und Kulturen haben. Gedacht für Schul- und Berufsschulklassen versucht der Wettbewerb spielerisch das Lernen von Sprachen zu vermitteln und setzt dabei nicht auf das reine Pauken von Vokabeln. Einen Einblick in ihre interkulturellen und sprachlichen Erfahrungen […]


  • Hörtipp: mehrsprachICH

    Wie schon am 30. Mai angekündigt, hat das Goethe-Institut in Kooperation mit der Gemeinschaft der europäischen Kulturinstitute in Brüssel (European Union National Institutes for Culture in Brussels, EUNIC) zum Video-Wettbewerb mehrsprachICH aufgerufen. Fremdsprachen und ihre Sprecher stehen dabei im Vordergrund. Einige Teilnehmer des Wettbewerbs stellt der Deutschlandfunk vor: www.dradio.de/dlf/sendungen/ Wie wichtig Mehrsprachigkeit in der heutigen […]


  • Bessere Chancen auf Ausbildung und Arbeit für Jugendliche mit Migrationshintergrund

    In Köln startete Anfang Juli das interkulturelle Projektbüro des bundesweiten Modellprojekts MIGoVITA. MIGoVITA heißt „Junge Menschen mit Migrationshintergrund: Vielfalt und Teilhabe am Übergang Schule Beruf“. Über einen Zeitraum von 3 Jahren erhalten Migrantenorganisationen mit türkischem und russischem Hintergrund sowie Sinti und Roma in zehn Städten professionelle Schulung und Unterstützung rund um das Thema „Bildung”. Ziel […]


  • Lesetipp: Stolperfallen bei der Lokalisierung von Videospielen

    Lokalisierer kümmern sich darum, dass Videospiele in verschiedenen Sprachen erscheinen können. So kann der Spieler vollständig und in der eigenen Sprache in eine andere Welt eintauchen. Übersetzungsfehler fallen jedoch umso schneller auf. Bei der Lokalisierung handelt es sich um einen aufwändigen Prozess, der über die Sprachanpassung hinausgehen und von der einfachen Übersetzung der Menüs bis […]


SprachenNetz