In today’s globalised, multicultural and multilingual world, community interpreting (CI) or Public Service Interpreting (PSI) is essential for establishing and maintaining communication between the members of diverse population groups and local as well as national governments and services. CI is a form of interpreting that is performed in a wide range of settings. It aims […]
The role of interpreters in the asylum process is often neglected, but professional and accurate interpreting is vital to ensure a fair outcome. As Europe’s migration streams continue to increase so too does the demand for interpreters who have the right training to deal with the challenges associated with asylum procedures. Dr Sonja Pöllabauer, Senior […]
The integration of new technologies in interpreter training and practice is helping the industry meet increasing demands more swiftly and reliably. More opportunities are emerging to train humanitarian interpreters in the field, and access to technology to support communication for those living in fragile contexts is leading to improved livelihoods. However, Barbara Moser-Mercer, Professor of […]
Aufgrund des erheblichen Anstiegs von Migrationsbewegungen weltweit ist Mehrsprachigkeit und Multikulturalität heute eher die Regel als die Ausnahme. Dies beeinflusst die Art und Weise, in der Ämter und Behörden mit ihren Klienten kommunizieren, wie Bürger ihre Wünsche zum Ausdruck bringen können und grundlegenden Menschenrechten zur Durchsetzung verholfen wird. In diesem Jahr findet vom 15. bis […]
Petros Markaris, halb Grieche, halb Armenier, S. Mahmoud Hosseini, aus dem Iran, und Naveen Kishore aus Indien scheinen auf den ersten Blick nicht viel gemein zu haben. Das täuscht: Das Goethe-Institut hat ihnen kürzlich die Goethe-Medaille „für ihre Begeisterung für die deutsche Sprache“ verliehen. Die Begeisterung bringt der jeweilige Beruf mit sich: Sie sind Übersetzer […]