" Sprache & Kultur "

  • Kulturelle Vielfalt und Austausch würdigen und fördern

    Kulturelle Vielfalt und Austausch würdigen und fördern

    Die UNESCO hat das Jahr 2010 zum “International Year for the Rapprochement of Cultures” erklärt. Hinter dem etwas sperrigen Titel steckt die Idee, die weltweite kulturelle Vielfalt sowie das gegenseitige Verständnis und den Austausch zwischen den Kulturen zu würdigen und ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken. Das Jahr bildet den Abschluss der internationalen Dekade für […]


  • Dein Tag für Afrika – Deutsche Schüler engagieren sich für Gleichaltrige in Afrika

    Dein Tag für Afrika – Deutsche Schüler engagieren sich für Gleichaltrige in Afrika

    Sich einen Tag im Schuljahr aktiv für andere einsetzen – das ist das Ziel der bundesweiten Kampagne „Dein Tag für Afrika“. Dieser Tag wurde zur Unterstützung von Bildungsprojekten in fünf afrikanischen Ländern ins Leben gerufen. Anstatt den Unterricht zu besuchen gehen Schüler der beteiligten Schulen einen Tag in einem Unternehmen arbeiten oder verrichten Hilfsdienste im […]


  • Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation: Start eines neuen EU-Projekts

    Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation: Start eines neuen EU-Projekts

    Im November 2009 startete das von der Europäischen Union geförderte Blended-Learning-Projekt: MIG-KOMM-EU – Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa. Ziel des Projekts ist die Schaffung und Verbreitung innovativer und leicht zugänglicher Sprachlernmaterialien sowie Test- und Zertifizierungstechniken für die interkulturelle Kommunikation im Geschäftsleben. Vor dem Hintergrund der Sprachenvielfalt in Europa sollen die Materialien den interkulturellen Dialog in […]


  • Europäische Minderheitensprachen in Gefahr

    Europäische Minderheitensprachen in Gefahr

    Immer mehr Sprachen, die nach unserer Wahrnehmung fernab vom Weltgeschehen verwendet werden, sterben voraussichtlich in den nächsten Jahren aus. So auch das in Nord-Sibirien beheimatete Mansisch, das momentan von nur noch 3000 Menschen gesprochen wird. Experten geben der Sprache noch 10 bis 20 Jahre bis sie gänzlich aus dem Alltag der Menschen verschwinden wird. An […]


  • EU-Sprachindustrie krisenfest?

    EU-Sprachindustrie krisenfest?

    Laut einer Publikation der Europäischen Kommission leidet die Sprachindustrie weit weniger stark unter der wirtschaftlichen Krise als andere Branchen. Im Gegenteil: In den nächsten Jahren soll es ein Wachstum von 10% geben, so eine vom Language Technology Centre im Auftrag der Europäischen Kommission ausgeführten Studie. Die Studie, die erstmals den Umfang der Sprachindustrie in der […]


  • Dolmetschen für Europa

    Dolmetschen für Europa

    Bei der Generaldirektion Dolmetschen läuten die Alarmglocken: In den nächsten fünf bis zehn Jahren gehen viele Konferenzdolmetscher in den Ruhestand. Deshalb sind die Dolmetschdienste der Europäischen Institutionen auf der Suche nach hochqualifizierten Konferenzdolmetschern mit Muttersprache Deutsch, die bei den Sitzungen in Brüssel, Luxemburg und Straßburg dafür sorgen, dass die Kommunikation reibungslos verläuft. Ein Video-Clip soll […]


  • Neugeborene schreien in Muttersprache

    Neugeborene schreien in Muttersprache

    Französische und deutsche Babys schreien unterschiedlich – zu dieser Erkenntnis kommen Wissenschaftler der beiden Länder in einer neuen Studie. Ursache seien vermutlich die unterschiedlichen Betonungsmuster im Deutschen und Französischen. Bereits im Mutterleib nehmen die Babys demnach die gesprochene Sprache ihrer Umgebung auf und geben sie nach der Geburt auf ihre ganz eigene Art, in „Schreiform“, […]


  • Europe needs you! Ian Andersen zum Dolmetschermangel in der EU

    Europe needs you! Ian Andersen zum Dolmetschermangel in der EU

    Die Europäische Kommission hat Nachwuchssorgen: Ein großer Anteil der Dolmetscher geht in den nächsten Jahren in den Ruhestand. Vor allem die Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch sind betroffen. Eine breite Übersicht über das Dolmetschen im vielsprachigen Europa bietet Ian Andersen, Berater der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission. Das Interview, online zu finden beim Medienpartner der […]


  • Interkulturelle Bildung, Migration und Mehrsprachigkeit im Masterstudiengang

    Interkulturelle Bildung, Migration und Mehrsprachigkeit im Masterstudiengang

    Die Pädagogische Hochschule Karlsruhe bietet zum kommenden Wintersemester einen neuen Masterstudiengang an: „Interkulturelle Bildung, Migration und Mehrsprachigkeit.“ Das interdisziplinär angelegte Masterstudium möchte Inhalte aus Bildungs- und Sozialwissenschaften, Theologie und Philosophie sowie Germanistik und Fremdsprachenphilologie zusammenführen. Laut Hochschule zielen die Studieninhalte auf die Kompetenz zur Beurteilung und Weiterentwicklung interkultureller Bildungs-, Sozial- und Kulturarbeit. Der Master gliedert […]


  • Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil III)

    Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil III)

    Hier Teil Drei unserer Serie, in der Profi-Übersetzer der EU zu Wort kommen. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission ist in vielen europäischen Ländern mit sogenannten „Field Offices“ vertreten. Am Montag berichtete Mariusz Czarnecki, Übersetzer in der Außenstelle Berlin, von seiner Arbeit. Veronika Borakova vom Field Office im slowakischen Bratislava folgte am Mittwoch mit interessanten […]


SprachenNetz