Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil III)
Hier Teil Drei unserer Serie, in der Profi-Übersetzer der EU zu Wort kommen. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission ist in vielen europäischen Ländern mit sogenannten „Field Offices“ vertreten. Am Montag berichtete Mariusz Czarnecki, Übersetzer in der Außenstelle Berlin, von seiner Arbeit. Veronika Borakova vom Field Office im slowakischen Bratislava folgte am Mittwoch mit interessanten Einblicke.
Heute erzählt Bengt Samuelsson von der Außenstelle Stockholm in Schweden von seiner abwechslungsreichen Arbeitswoche.
Monday: In the morning, translated a virulent article on the CAP’s devastating effects on traditional Swedish pasture lands.
In the afternoon, put into local language a rebuttal from the Spokesperson, saying that the Commission is the guardian of traditional Swedish pasture lands.Tuesday: Blunt comment from an elderly, elegant upper class lady on the bus, pointing at my blue EU bag with yellow stars, full of propaganda, whoops!, sorry, information material: ‘I must say that I strongly dislike the EU!’
Wednesday: Accompanied Commissioner Orban to meeting with the Minister for Education. The Commission’s school milk programme wasn’t even mentioned!
Thursday: Frustrated gentleman on the phone: ‘I have a complaint to the EU, but I don’t speak French. Can you help me?’
Friday: Visit to Dalarna University, for presentation of the EU’s multilingualism policy. I wonder whether the Chinese students will remember Regulation 1/58 for the rest of their lives.