Deutsch-italienischen Literaturaustausch fördern

Erstmalig wurde am 22. Februar in Rom der Deutsch-Italienische Preis für literarisches Übersetzen verliehen. Gleich drei Übersetzerinnen und Übersetzer erhielten den neu geschaffenen Preis. Da auch die Goethe-Institute in Italien am daran beteiligt sind, fand die erste Verleihung des Preises im Goethe-Institut in Rom statt.

Der Deutsch-Italienische Preis für literarisches Übersetzen wurde vom Beauftragten der Bundesregierung und dem Auswärtigen Amt ins Leben gerufen. Die Auszeichnung wird in drei Kategorien vergeben: für die beste Übersetzung, für das Gesamtwerk und für den Übersetzer-Nachwuchs.

In diesem Jahr wurden literarische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische prämiert: Den Preis für die beste literarische Übersetzung erhielt Domenico Pinto für seine Übersetzung von Arno Schmidts “Aus dem Leben eines Fauns”. Der Preis für das Gesamtwerk ging an Anita Raja. Sie hat einen Großteil der Werke von Christa Wolf übersetzt, darunter bekannte Bücher wie “Kindheitsmuster” und “Kassandra”. Nachwuchspreisträgerin ist in diesem Jahr Monica Pessetti. Sie hat zum Beispiel Daniel Kehlmanns “Ich und Kaminksi” ins Italienische übertragen.

Die Preisvergabe soll im jährlichen Wechsel stattfinden. Im kommenden Jahr werden Übersetzungen italienischer Bücher ins Deutsche ausgezeichnet. Eine deutsche und eine italienische Jury wählen die Preisträgerinnen und Preisträger jeweils aus. Beachtung sollen dabei vor allem Übersetzungen der zeitgenössischen Literatur finden. Der Beauftragte für Kultur und Medien und das Auswärtige Amt wollen dadurch das Verständnis für die Gegenwartskultur des jeweils anderen Landes fördern.

Quelle: bundesregierung.de